翻訳会社ランゲージユニオンのロゴ フリーダイアル サイトマップ メール 連絡先

ナビゲーション お問い合わせ 会社案内 選ばれる理由 ホーム

FAQ Top10

依頼される理由

連絡先

観光パンフレットなど観光関連の翻訳について。英語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、スウェーデン語、中国語、韓国語の観光パンフレット、ホテル、旅館などのホームページの翻訳。翻訳料金、納品期間、サービス内容について。



ベスト・クオリティの翻訳品質へ お問い合わせ


観光関連の翻訳サービスについて


1時間以内に無料で見積結果をお知らせいたします。納品後 6カ月以内 翻訳内容の無償サポート実施。



リストマーク翻訳会社 Language Unionでは2002年より英語、中国語 (簡体字・繁体字)、広東語、韓国語、タイ語

ベトナム語、インドネシア語などの観光パンフレット、ホテルなど観光関連の翻訳を多数承っています。


リストマークインバウンド・訪日旅行者を対象に最適化した分かり易い、訴求力のある多言語の翻訳を多数承っています。


リストマーク観光関連の翻訳には訪日される観光客の方々の国籍に従って、コピーライトや翻訳内容を最適化する必要があります。


リストマーク弊社では、2002年から長年にわたり、日本国内各地の観光パンフレットなどの翻訳を多数手掛けて参りました。


リストマークその経験に基づき、インバウンド・訪日旅行者を対象に最適化した間違いのない翻訳を日々お届けしています。


リストマーク観光パンフレットの翻訳にはコピーライトの要素や地名の読み方、名所・名跡の予備知識やその確実な理解が必要です。


リストマーク弊社の観光パンフレットの担当翻訳・校正者は、その入念な下調べをし、翻訳校正作業を実施しています。


リストマーク各言語の翻訳は、観光関連の翻訳に実績のある翻訳者、校正者が担当しています。


リストマークまずは、お気軽にお問い合わせください。早急に対応いたします。


リストマーク尚、観光施設、ホテル、旅館などのホームページの多言語(英語・中国語・韓国語など) の翻訳も多数承っています。


多言語のホームページについての詳細は、こちらをクリツク



お問い合わせ先・フリーダイアル・メール お問い合わせ先 メール



翻訳の特長


専門性の高い精緻な英語、中国語(簡体字・繁体字・広東語)、韓国語、フランス語などの翻訳。

翻訳者の70パーセントが博士・修士号を取得。

長年の実績に基づく徹底したチェックシステムによる優れた翻訳の品質管理体制。

お客様のご要望を実現するマネジメント力。

ご要望に応える迅速なサポート体制。





観光パンフレットなどの翻訳納品の実績



リストマーク下記に観光パンフレットなどの翻訳の実績例を掲載いたします。


リストマーク翻訳言語は、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語、スペイン語、タイ語などとなります。


リストマーク尚、下記の観光パンフレットの納品実績は、翻訳、校正のみを担当しています。


リストマーク観光関連の翻訳についてご質問などがございましたら、お気軽にお問合せください。 TEL: 0800-1235002 (無料)


リストマーク尚、観光パンフレットなどの翻訳する際の注意点及び重要チェック項目を下段に掲載しています。



観光パンフレットの翻訳の実績例


リストマーク下記に弊社で翻訳した観光パンフレットの実績例 (英語・中国語・韓国語など)を掲載いたします。是非、ご覧ください。



英語 翻訳担当 英語 翻訳担当 英語・中国語・韓国語 翻訳担当
英語・中国語・韓国語 翻訳担当 韓国語 翻訳担当 英語・中国語・ロシア語 翻訳担当
英語 翻訳担当 英語・中国語・韓国語 翻訳担当 英語・中国語・韓国語 翻訳担当
英語・中国語 (簡体字・繁体字)・韓国語 英語 翻訳担当 英語・中国語 (簡体字・繁体字)・韓国語
英語・中国語 (簡体字・繁体字) 韓国語・タイ語 翻訳担当 中国語 (簡体字・繁体字)・韓国語



リストマーク弊社のお取引実績は下記となります。


中央官庁、独立行政法人、地方自治体、国公立私立大学、財団法人、自動車、電気、機械、事務機器、製薬、商社、放送局、美術館、広告、観光、ホテル、旅館、IT関連、 法律事務所、行政書士事務所、各医療機関、各研究所、一般の方々、他多数。




リストマーク観光パンフレット、観光案内、ホテル、旅館など観光関連の翻訳料金、翻訳期間の目安は、下記のようになってます。


リストマーク翻訳に際し品質管理をするため、独自のチェックリストを使用し、経験豊富な校正者による校正を実施しています。



翻訳言語 単価 : 日本語 400字 翻訳期間 : 日本語 1,500字の場合
日本語から英語 ¥ 5,000〜 3日以内
日本語から中国語( 簡体字 ) ¥ 3,800〜 3日以内
日本語から中国語( 繁体字 ) ¥ 3,800〜 3日以内
日本語から広東語 ¥ 4,200〜 3日以内
日本語より韓国語 ¥ 4,200〜 3日以内
翻訳言語 単価 : 日本語 400字 翻訳期間 : 日本語 1,500字の場合
日本語からフランス語 ¥ 5,300〜 4日以内
日本語からロシア語 ¥ 5,500〜 4日以内
日本語からインドネシア語 ¥ 5,500〜 4日以内
日本語からベトナム語 ¥ 5,300〜 4日以内
日本語からタイ語 ¥ 6,000〜 4日以内

リストマーク 納品後、6カ月間の翻訳内容などについて無償サポートをしています。



リストマーク 観光パンフレット、観光案内など観光関連の多言語の DTP料金は、下記のようになってます。


リストマーク 観光関連の多言語のDTPは、実績のある経験豊富なDTPオペレーターが担当いたします。


リストマーク 多言語 DTP の校閲をいたします。


多言語 DTP 単価 : 1ページ ¥ 2,000〜


リストマーク 無料で、通常1時間以内に見積書をメールでお届けしています。(土日祝日を除く営業時間内 9:00-18:00)


リストマーク下記「無料スビート見積」をクリックしてください。


リストマークメール・FAXでも受付しています。


リストマークメール : info@languageunion.com : 容量10メガまで添付できます。


リストマークFAX: 047-309-3008


無料見積フォーム



よく承るご質問 Top10、依頼される理由top10、翻訳者の紹介、お客様の声、お支払について、証明書の学割 15%、高品質な理由



リストマーク納品、お支払い、守秘義務について下記に記載いたします。


納品について

メール、FAX、宅急便、郵送などを使用しています。ご希望の形態で納品いたします。



お支払いについて

お支払いは法人様などの場合、その内部規定に従っています。個人様の場合、納品後、 1週間以内にお振込みを頂いています。



守秘義務について

弊社では、お客様の権利の尊重を最優先課題と位置付け、安心してサービスをご利用いただけるよう、お客様の個人情報を厳正かつ適切に保護管理しています。



観光パンフレットを翻訳する際の注意点及び重要チェック項目


観光パンフレットなどの翻訳する際の注意点及び重要チェック 7項目



弊社では、今日までに多数の観光パンフレット、ホテル、旅館の宿泊施設、観光関連の英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語などのインバウンド・訪日旅行者を対象とした翻訳を長年にわたり数多く手掛けて参りました。


どの翻訳も大変重要ものばかりです。


弊社では、その重要性を十分に認識した各言語の担当スタッフが日々、翻訳、校正作業を行っています。


今までの経験に基づき、下記に観光パンフレット、ホテル、旅館などのガイドブックを翻訳する際の注意点及び重要チェック項目と確認手順を記載いたします。


多少でも皆様のご参考になりましたら幸甚でございます。


尚、観光関連の翻訳についてご質問などがございましたら、お気軽にお問合せください。 TEL: 0800-1235002 (無料)




重要チェック 7項目及び注意点


英語、中国語などの公式名称がある場合、その公式名称に間違いなく置き換えてあるか。


対象となる言語圏の人達が観光パンフレットを見たとき、違和感なく読め、内容を的確に理解できるか。


観光庁の多言語対応のガイドブックに沿って翻訳されているか。


使用されている用語は、一般的に広く使用、認知されている用語になっているか。


固有名詞、地名、人名などの表記に誤記はないか。


日本語原文の文意を的確に翻訳しているか。


キャッチコピーは上手く翻訳され、対象となる言語圏の人達が見て、良く理解できるか。



上記 7項目のチェック法



翻訳時に公式名称を確認しています。確認できない場合、お客様にご連絡しご教示頂いています。

納品前の最終チェックの際、統括責任者が最終確認をしています。


必ず日本語と翻訳対象言語の2ヶ国語を十分理解しているネイティブ、日本人校正者が違和感なく読め、

内容を的確に理解できかを確認しています。


翻訳する前、校正時に観光庁の多言語対応のガイドブックを確認しています。


実績のある多数の観光パンフレットを翻訳している翻訳者が翻訳を担当しています。

校正も同様に数多くの観光パンフレットの校正をしている校正者が担当しています。


担当翻訳者、校正者が数度にわたり確認しています。

固有名詞、地名、人名などの読み方、表記が確認できない場合、お客様にお尋ねしています。

尚、納品前に統括責任者が必ず最終確認を実施しています。


翻訳対象言語を十分理解している日本人校正者が、日本語原文の文意の通りに

翻訳されているかを確認しています。


日本語を十分理解しているネイティブが翻訳し、日本人校正者が翻訳されたキャッチコピーを

確認し、ネイティブの翻訳者と連絡を取りながら、より良いキャッチコピーを目指します。


キャッチコピーが造語などの場合、その意味を翻訳しても意味不明となる場合が多く、その場合には、

お客様にご連絡し、造語などの変更をお願いしています。


尚、万が一、誤記入などがあった場合、即時に対応しています。


また、誤りなく翻訳するだけではなく、観光パンフレットやホテルの案内をご覧になった方々が、

少しでも記載してある事に興味を持って頂けるように努めています。



グローバル・コミュニケーションをより一層円滑にするためのヒント


世界各国の諺集






多言語翻訳のことならLanguage Unionにお任せください。

フリーダイアル