翻訳会社ランゲージユニオンのロゴ フリーダイアル サイトマップ メール 連絡先

ナビゲーション お問い合わせ 会社案内 選ばれる理由 ホーム

FAQ Top10

依頼される理由

連絡先

ホームページの翻訳について。英語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、スウェーデン語、中国語、韓国語のホームページの翻訳。翻訳料金、納品期間、サービス内容について。



世界中で通用するホームページの翻訳です! ベスト・クオリティの翻訳品質へ お問い合わせ


ホームページの翻訳サービスについて


1時間以内に無料で見積結果をお知らせいたします。納品後 6カ月以内 翻訳内容の無償サポート実施。



翻訳会社 Language Union では2002年より英語・中国語(簡体・繁体)、韓国語、ポルトガル語、フランス語、スペイン語、スウェーデン語、インドネシア語、ベトナム語、タイ語などのホームページの翻訳などを多数承っています。


リストマーク2002年より今日まで長年にわたり、弊社では多数のホームページの翻訳を手掛けて参りました。

リストマーク企業、大学、訪日旅行者を対象に最適化した訴求力のあるホームページの翻訳を弊社で行っています。

リストマークホームページの翻訳は訪日される方々の国籍によりコピーライトや翻訳内容を最適化する必要があります。

リストマークその経験に基づき、訪日される方々を対象に最適化した間違いのない翻訳を日々お届けしています。

リストマーク尚、ホームページの翻訳にはコピーライトの要素や専門用語の予備知識やその確実な理解が必要です。

リストマーク弊社の専門分野別の翻訳者・校正者は、その入念な下調べをし、翻訳校正作業を実施しています。

リストマーク各言語のホームページの翻訳は、実績のある最適な翻訳者、校正者が専門分野別に担当しています。

リストマークまずは、お気軽にお問い合わせください。早急に対応させて頂きます

リストマークホームページの翻訳の事なら、是非、弊社にお任せ下さい。お電話、メールで、ご連絡ください。

リストマークお見積りをご希望の場合には、見積フォーム をご覧ください。



お問い合わせ先・フリーダイアル・メール お問い合わせ先 メール



翻訳の特長


専門性の高い精緻な英語、中国語(簡体字・繁体字・広東語)、韓国語、フランス語などの翻訳。

翻訳者の70パーセントが博士・修士号を取得。

長年の実績に基づく徹底したチェックシステムによる優れた翻訳の品質管理体制。

お客様のご要望を実現するマネジメント力。

ご要望に応える迅速なサポート体制。






リストマーク弊社のお取引実績は下記となります。


中央官庁、独立行政法人、地方自治体、国公立私立大学、財団法人、自動車、電気、機械、事務機器、製薬、商社、放送局、美術館、広告、IT関連、観光、ホテル、旅館、 法律事務所、行政書士事務所、各医療機関、各研究所、一般の方々、他多数。


ホームページの翻訳実績・コーディングなどの実績


リストマーク下記のホームページは、最近翻訳した実績例の一部です。(英語、中国語 簡体字、繁体字、韓国語、フランス語など)


リストマーク各言語の翻訳は、ホームページの分野に最適な実績のある翻訳者、校正者が担当いたします。


リストマークコーディング、画像作成の作成は、経験豊富なWebデザイナーが担当いたします。


リストマークご要望がございましたらホームページをアップ後の校閲 (文字化け、改行など)、翻訳言語のチェックをいたします。


リストマークご質問、ご要望などがございましたどの様な事でも、お気軽にお尋ねください。


リストマーク広東語 (香港) の翻訳なども承っています。


リストマーク尚、ホームページを翻訳する際の注意点及び重要チェック項目を掲載しています。



無料見積フォーム



ホームページ翻訳の実績例


リストマーク下記に弊社で翻訳したホームページの実績例 (英語・中国語・韓国語など)を掲載いたします。是非、ご覧ください。



【富士山の魅力】英語 翻訳担当 【まち日本橋】英語・中国語(簡体・繁体字)・韓国語
【沖縄キリスト教学院大学】中国語(簡体・繁体字)・韓国語 【京都府観光ガイド】英語・中国語(簡体・繁体字)
【品川区国際交流協会】英語・中国語(簡体・繁体字)・韓国語 【東北大学 東北アジア研究センター】中国語(簡体字)・韓国語
【筑波大学付属高校】英語より中国語(簡体字)・韓国語 【お茶の水女子大学】中国語(簡体・繁体字)(韓国語)
【富士美術館】英語・中国語・スペイン語・フランス語 【平山郁夫美術館】英語 翻訳担当
【軽井沢ニューアートミュージアム】英語 翻訳担当 【鳥取環境大学】英語 翻訳担当
【弥仙館】英語 翻訳担当 【無二】中国語(繁体字)
【東京タワー】英語・中国語(簡体・繁体字)・韓国語 【ハーベストイン米子】英語・中国語(簡体・繁体字)・韓国語
【WIRE AND WIRELESS】英語・中国語・韓国語・タイ語 【ホテル宮島 別荘】英語


お問い合わせ先・フリーダイアル・メール お問い合わせ先 メール




リストマークホームページの翻訳料金、翻訳期間の目安、コーディング、画像作成料金などは、下記のようになってます。


リストマーク翻訳に際し品質管理をするため、独自のチェックリストを使用し、経験豊富な各言語の校正者による校正を実施。




翻訳言語 単価 : 日本語 400字 翻訳期間 : 日本語 1,500字の場合
日本語から英語 ¥ 5,000〜 3日以内
日本語から中国語( 簡体 ) ¥ 3,800〜 3日以内
日本語から中国語( 繁体 ) ¥ 3,800〜 3日以内
日本語より韓国語 ¥ 4,200〜 3日以内
日本語からベトナム語 ¥ 5,300〜 4日以内
日本語からインドネシア語 ¥ 5,500〜 4日以内
日本語からタイ語 ¥ 6,000〜 4日以内
日本語からポルトガル語 ¥ 5,300〜 4日以内
日本語からフランス語 ¥ 5,300〜 4日以内
日本語からスペイン語 ¥ 5,300〜 4日以内
日本語からスウェーデン語 ¥ 6,000〜 4日以内

リストマーク 納品後、6カ月間、ホームページの翻訳内容などについて無償サポートをしています。


コーディング 単価 : 1ページ ¥ 1,500〜
Flash 作成 単価 : 1点 ¥ 5,000〜
画像 単価 : 1点 ¥ 1,000〜

リストマーク コーディング、Flash、画像の作成などは、実績のある経験豊富なWebデザイナーが担当いたします。



リストマーク 無料で、通常1時間以内に見積書をメールでお届けしています。(土日祝日を除く営業時間内 9:00-18:00)


リストマーク下記「無料スビート見積」をクリックしてください。


リストマークメール・FAXでも受付しています。


リストマークメール : info@languageunion.com : 容量10メガまで添付できます。


リストマークFAX: 047-309-3008


無料見積フォーム



よく承るご質問 Top10、依頼される理由top10、翻訳者の紹介、お客様の声、お支払について、証明書の学割 15%、高品質な理由




リストマーク納品、お支払い、守秘義務について下記に記載いたします。


納品について

メール、FAX、宅急便、郵送などを使用しています。ご希望の形態で納品いたします。



お支払いについて

お支払いは法人様などの場合、その内部規定に従っています。個人様の場合、納品後1週間以内にお振込みを頂いています。



守秘義務について

弊社では、お客様の権利の尊重を最優先課題と位置付け、安心してサービスをご利用いただけるよう、お客様の個人情報を厳正かつ適切に保護管理しています。



お問い合わせ先・フリーダイアル・メール お問い合わせ先 メール



ホームページを翻訳する際の注意点及び重要チェック項目



ホームページを翻訳する際の注意点及び重要チェック 7項目


弊社では、今日までに一般企業、観光案内、ホテル、各大学、美術館様などのホームページの英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語などの翻訳を長年にわたり数多く手掛けて参りました。


どのホームページの翻訳も大変重要ものばかりです。


その重要性を十分に認識した弊社の各言語の担当スタッフが日々、翻訳、校正作業を行っています。


今日までの経験に基づき、下記にホームページを翻訳する際の注意点及び重要チェック項目と確認手順を記載いたします。


多少でも皆様のご参考になりましたら幸甚でございます。


尚、ホームページの翻訳についてご質問などがございましたら、お気軽にお問合せください。 TEL: 0800-1235002 (無料)



重要チェック 7項目及び注意点


会社、大学、ホテル等で英語、中国語等の公式名称がある場合、公式名称に置換してあるか。


対象となる言語圏の人達がホームページを見たとき、違和感なく読め、内容を的確に理解できるか。


日本語原文の文意を的確に翻訳しているか。


専門用語に間違いはないか。一般的に広く使用、認知されている用語になっているか。


数字の記入ミス、誤記はないか。


キャッチコピーは上手く翻訳され、対象となる言語圏の人達が見て、良く理解できるか。


文字数やワード数がお客様の指定したものになっているか。



上記 7項目のチェック法



翻訳時にお客様のホームページにある公式名称を確認しています。

また、確認できない場合、お客様にご教示頂いています。


尚、最終チェック時、統括責任者が最終確認を実施しています。


日本語と翻訳対象言語の2ヶ国語を十分理解しているネイティブ、日本人校正者が担当。


違和感なく読め、内容を的確に理解できるかを確認しています。


翻訳対象言語を十分理解している日本人校正者が、日本語原文の文意の通りに翻訳されているかを確認。


専門分野毎に実績のある翻訳者が翻訳を担当しています。


技術系の翻訳は、その分野の技術翻訳を専門とする翻訳者、校正者が担当。


数字の記入箇所を担当翻訳者、校正者が数度にわたり確認しています。

また、納品前に統括責任者が必ず最終確認を実施しています。


日本語を十分理解しているネイティブが翻訳し、日本人校正者が翻訳されたキャッチコピーを確認。

ネイティブの翻訳者と連絡を取りながら、より良いキャッチコピーを目指します。


尚、日本語のキャッチコピーによくあるダジャレや造語の場合、翻訳しても意味不明となる場合が多く、

その場合、お客様にキャッチコピーの変更等をお願いしています。


文字数やワード数が指定文字数になり、日本語原文の文意を損なわないように翻訳、校正時に調整。


尚、万が一、誤記入などがあった場合、即時に対応しています。


また、誤りなく翻訳するだけではなく、ホームページを閲覧した方々が、少しでもホームページに

掲載してある事に興味を持って頂けるように努めています。




グローバル・コミュニケーションをより一層円滑にするためのヒント


世界各国の諺集







多言語翻訳のことならLanguage Unionにお任せください。

フリーダイアル