2016年8月1日現在、Language Unionの翻訳を担当する実働スタッフ総数は60名です。国籍は様々で『小さな小さな国際連合』と言ったところです。
彼らの平均翻訳経験年数は14年で、その多くのスタッフは日本国内外の大学で修士号、博士号を取得した専門家集団です。
『翻訳は一人でするもの』と多くの方々は考えておられるかもしれません。もちろん、最初は1人1人のスタッフが翻訳作業に当たるのですが、実際には、どのように優れた翻訳者であろうと、個人の能力には限界があります。
Language Unionでは、翻訳に際し、担当の翻訳者に、自信のない箇所や不明な箇所にマークを付けてもらっています。その箇所については、後から別の翻訳者や校正者がきちんと調べ上げてから、担当翻訳者に戻し、再確認をしています。
それぞれ異なる専門を生かし、チームワークによって、より高品質な翻訳を作り上げているのです。
プロフェッショナルとは、『誤魔化して、知らん顔をしない人』と定義する事が出来るかも知れません。
私達、Language Unionの翻訳スタッフは、『翻訳』という作業を通して、それぞれの人格と能力を、日々磨いている。
ちょっと偉そうですが、そう言えるかも知れません。
現在、ベトナム語、ネパール語、フィリピン語、ビルマ語、インドネシア語、 タイ語、ラオス語、マレー語、クメール語、モンゴル語の翻訳実績のある方。
国籍・年齢・性別・学歴は問いません。日本在住の方。
英語、中国語、ポルトガル語、ベトナム語、ネパール語、フィリピン語、ビルマ語、インドネシア語、タイ語、ラオス語、マレー語、クメール語、モンゴル語
東京大学・北海道大学・東北大学・名古屋大学・京都大学・大阪大学・東京工業大学・東京外語大学・東京学芸大学 ・筑波大学・横浜国立大学 ・札幌医科大学・慶応大学・早稲田大学・上智大学・北京大学・ソウル大学・中国科学技術大学・中国医科大学 ・南開大学・ユタ州立大学・プロバンス大学・リヨン大学・ルンド大学・サンパウロ大学・他