翻訳会社ランゲージユニオンのロゴ フリーダイアル サイトマップ メール 連絡先

ナビゲーション お問い合わせ 会社案内 選ばれる理由 ホーム

FAQ Top10

依頼される理由

連絡先

中国語の翻訳について。簡体・繁体・台湾語の翻訳。翻訳内容、翻訳料金について。



中国語の翻訳の事ならお任せください! ベスト・クオリティの翻訳品質へ お問い合わせ



1時間以内に無料で見積結果をお知らせいたします。納品後 6カ月以内 翻訳内容の無償サポート実施。



リストマーク翻訳会社 Language Unionでは、2002年より中国語・簡体字(中国) 繁体字(台湾) 広東語(香港) の翻訳、英語から中国語への翻訳などを様々な企業、法律事務所、大学、研究機関などより多数承っています。


リストマーク主な翻訳分野は、契約書などの法務関連、観光関連、自動車、クリーンエネルギー等の技術の翻訳など。


リストマーク日本語から中国語への翻訳は、分野別に最適な中国人翻訳者と日本人校正者による翻訳と校正を実施。


リストマーク中国語から日本語への翻訳は、分野別に最適な日本人翻訳者と日本人校正者による翻訳と校正を実施。


リストマークその結果、多くのお客様から長年にわたり信用され、繰り返し、中国語の翻訳のご依頼を頂いています。


リストマーク迅速な対応、適格な翻訳、リーズナブルな価格が、弊社の強みです!!


リストマークまずは、お気軽にお問い合わせください。1時間以内に対応させて頂きます。


リストマーク中国語の翻訳の事なら、是非、弊社にお任せ下さい。お電話、メールで、ご連絡ください。


リストマーク尚、日本語から中国語への契約書などの法務の翻訳は、中国の弁護士(律師) の資格所有者が担当。


リストマーク中国語の翻訳者のご紹介と翻訳をする際の注意点などを掲載しています。



お問い合わせ先・フリーダイアル・メール お問い合わせ先 メール


翻訳の特長


専門性の高い精緻な中国語翻訳。

中国語の翻訳者の70パーセントが博士・修士号を取得。

徹底したチェックシステムによる優れた中国語翻訳の品質管理体制。

お客様のご要望を実現するマネジメント力。

ご要望に応える迅速なサポート体制。






リストマーク弊社のお取引先の実績は下記となります。


中央官庁、独立行政法人、地方自治体、国公立私立大学、財団法人、自動車、電気、機械、事務機器、製薬、商社、放送局、広告、観光、IT関連、 法律事務所、行政書士事務所、各医療機関、各分野の研究所、一般の方々、他多数。



リストマーク中国語の翻訳分野、翻訳料金は下記となります。


翻訳分野 日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
単価基準 日本語原文 400字 中国語原文 400字
一般文書・手紙 ¥ 3,400~ ¥ 2,400~
IT・電子・電気・機械 ¥ 3,800~ ¥ 3,800~
観光・観光パンフレット・ホテル ¥ 3,600~ ¥ 3,600~
ホームページ ¥ 3,600~ ¥ 3,600~
マニュアル・広告 ¥ 3,600~ ¥ 3,600~
社会・人文科学・環境・エネルギー関連 ¥ 3,800~ ¥ 3,600~
金融・経済 ¥ 3,800~ ¥ 3,800~
法律・法務・裁判関連 ¥ 4,000~ ¥ 4,000~
医学・薬学・医療・化学 ¥ 4,600~ ¥ 4,600~
中国語校正 ¥ 2,000~ ¥ 2,000~

リストマーク 納品後、6か月間、翻訳内容についての無償サポートをしています。


リストマーク 翻訳料金には、ネイティブによるチェック料金が含まれています。



リストマーク 無料で、通常1時間以内に見積書をメールでお届けしています。(土日祝日を除く営業時間内 9:00-18:00)


リストマーク下記「無料スビート見積」をクリックしてください。


リストマークメール・FAXでも受付しています。


リストマークメール : info@languageunion.com : 容量10メガまで添付できます。


リストマークFAX: 047-309-3008


無料見積フォーム





科学技術情報の翻訳へ中国語(簡体字・繁体字)の科学技術情報の翻訳




契約書の翻訳ページへ中国語(簡体字・繁体字) ・広東語(香港) の契約書の翻訳



証明書の翻訳ページへ中国語(簡体字・繁体字) ・広東語(香港) の証明書の翻訳



ホームページの翻訳ページへ中国語(簡体字・繁体字) ・広東語(香港) のホームページの翻訳



観光ガイドの翻訳ページへ中国語(簡体字・繁体字) ・広東語(香港) の観光パンフレットなどの翻訳





リストマーク中国語の分野別納品実績は下記となります。


リストマーク法律・法務

技術提携契約書、秘密保持契約書、コンサルティング契約書、ライセンス契約書、委託契約書、合意書、申請書、裁判記録、調停書、議事録、戸籍謄本、住民票、公正証書、出生証明書、婚姻証明書、受理証明書、独身証明書、会社登記簿謄本、履歴事項全部証明書、診断書、他多数。


リストマークマニュアル

サーバー取扱説明書、カーナビ取扱説明書、医療機器説明書、音響機器取扱説明書、紫外線照射器取扱説明書、半導体製造品質管理マニュアル、食品製造衛生管理マニュアル、カラオケ取扱説明書、塗布ロボット取扱説明書、油空圧装置取扱説明書、製品規格書、大型輸送車搬送手順書、他多数。


リストマーク学術論文

知的財産権論文、生命倫理論文、都市ゴミ資源化技術論文、中国考古学発掘調査論文、比較言語学論文、プラスチック環境汚染論文、プラスチック回収利用論文、 大気汚染排出物、汚水総合排出、生命科学論文、他多数。


リストマーク広告・宣伝・観光

自動車、化粧品、食品、機械、愛知万博、コンピューター、電子機器、県ガイドブック、観光ガイド、観光パンフレット、企業案内パンフレット、精密機械、ホテル、旅館ホームページ、Webサイト、他多数。


リストマーク電子・コンピューター

電子機器規格書、電子機器プレゼンテーション用資料、サーバー関連、ゲームソフト開発、他多数。


リストマーク医学・薬学・医療・医療薬品

薬事法、新薬申請書、新薬説明書、放射線ホルメシス、リハビリテーション医学、漢方薬、本草書、毒理学試験方法、毒理学評価手順、環境安全評価試験基準、中国国家基準、他多数。


リストマーク機械・技術

自動車、シールド工法、鍛造工程、重機械規格書、自動車部品製造工程、ロボット、中国国家基準、製品仕様書、クリーンエネルギー関連、EV自動車、環境技術関連、他多数。


リストマーク一般文章

手紙、新聞記事、ビジネスレター、プレゼンテーション用資料、社内文章、メール、他多数。



リストマークLanguage Union に所属している中国語の翻訳者の一部をご紹介いたします。


中国語翻訳者 中国語翻訳者 中国語翻訳者
氏名 : KHさん / 年齢 : 42歳 氏名 : NYさん / 年齢 : 35歳 氏名 : IYさん / 年齢 : 39歳
中国語翻訳歴 : 17年 中国語翻訳歴 : 9年 中国語翻訳歴 : 12年
専門分野 : 法律・法務 専門分野 : 環境関連 専門分野 : IT関連
最終学歴 : 法学部修士 最終学歴 : 工学部修士 最終学歴 : 工学部修士


中国語の翻訳者のご紹介 UTさん 男性: 翻訳歴 17年



中国語 翻訳における心がけ


「良い翻訳」とは何か。


中国語翻訳の世界でよく取り上げられるのは、近代中国の翻訳家、厳復が提唱した「信」・「達」・「雅」の三原則です。


「信」は原文に忠実であること、「達」は原文の意味内容を明瞭に伝達していること、「雅」は流暢な文章表現を意味します。


これは翻訳一般の三原則とされる「3C」ともほぼ一致します。3Cは「Correctness」(忠実)、「Clarity」(明瞭)、「Conciseness」(簡潔)を意味します。

しかしながら、「信」・「達」・「雅」であれ、3Cであれ、それらすべてを同時に実現するのは本当に難しいことです。では、どうすればいいのでしょうか。以下、私なりの心がけを書いてみます。


まず、「信」、原文に忠実であるために心がけです。


1. 専門用語の徹底調査


専門用語は不明点が完全になくなるまで調べ上げること。「まあ大丈夫だろう」は禁物!


2. 同じ漢字だからといって決して油断しない


日本語と中国語は漢字という同じ文字を共有し、特に近代以降は和製漢語が大量に中国語に流入しており、同字同義語が多くあります。ですが、そこはやはり外国語同士で、同字異義語もたくさんあります。同じ漢字だからといって決して油断しないことです。


次に、「達」、原文の意味内容を明瞭に伝達するための心がけです。


3.「日本語で書くならどう書くか」を考える


原文の意味内容を誤解の余地なくはっきり伝えるには、原文に適した日本語表現を用いるのが早道です。例えば、原文が契約書であれば、日本語契約書の表現を用いることで、意味内容が伝わりやすくなります。


4.「引き出し」の数を増やす


原文に適した日本語表現を即座に選び出すには、自分の「引き出し」の数と中身が重要です。政治、経済、時事問題はもちろんのこと、流行語、俗語、方言、さらには歴史・古典の教養も貪欲に吸収していく必要があります。そして、辞書、用語集、例文集への投資も惜しまず、必要とあれば自ら作成します。


第三に、「雅」、流暢さのための心がけです。


5. 美しい日本語


美しい日本語表現力を持つ訳文を生み出すためには、翻訳者自身の日本語力の研鑽が不可欠です。


6. 完成した訳文は5工程に分けてチェック(詳しくは「校正」で)


「信」、原文への忠実さのチェック


(1)英数字、記号、図、グラフ等に抜けや誤りはないか。


(2)訳抜け、誤訳がなく、意味内容が原文に忠実か。


「達」、明瞭さのチェック


(3)文章全体の文体・用語が最適なものに統一されているか。


(4)書式、フォント、レイアウトが指示通りとなっているか。


「雅」、流暢な文章表現のチェック


(5)最後に訳文のみを読み通し、日本語として自然かどうかをチェック。


 以上、私の翻訳での心がけを書いてみました。


つたない文章にお付き合いいただきありがとうございました。



中国語の校正者のご紹介 IYさん 女性: 翻訳歴 20年



日中翻訳校正者として


Language Unionの日中翻訳は全て、豊富な実績を有し、各分野のエキスパートである中国語ネイティブ翻訳者が担当しています。そのため校正前の段階でも相当に精度が高い訳文であることがほとんどです。ネイティブの手による翻訳ですから、自然で流暢な中国語になっていることは言うまでもありません。


しかしながらどんなに優秀な翻訳者であっても、訳抜けなどの単純ミスは起こり得ます。また中国語は同音異義語――すなわち同じ読み方をする漢字が非常に多いため、誤変換が起こる可能性も高いといえます。校正では、これらの基本的なミスがないかどうかをまず丁寧にチェックします。


さらに、翻訳者の日本語レベルは非常に高いのですが、あくまで中国語ネイティブなため、原文の日本語のニュアンスが理解しきれないこともあります。日本で生まれ育っていないとなかなか知り得ない知識や情報もあります。そうした点を日本語のプロとして校正者がフォローします


最近多く手掛けた観光関連の翻訳を例に挙げますと、各地独特の文化や風習、料理についての説明などを正しく理解し、かつ中国の方々に分かりやすく伝えるためには、校正者が翻訳者に対して原文の補足説明を行う必要もしばしば生じます。各宿泊施設や観光施設の誇るサービス内容をアピールする場合にも、その「良さ」が伝わる翻訳にするため、翻訳者に一歩踏み込んだ理解を求めることがあります。観光スポットや観光施設の名称を中国語で表記するということ一つを取り上げても、翻訳者ひいては観光客という中国人の立場と、校正者そしてクライアントという日本人の立場、その両方から考えられた中国語表記としなければなりません。


このような翻訳者と校正者の地道な共同作業によって、機械翻訳や非ネイティブによる翻訳では到達困難な、磨きのかかった翻訳を提供し続けていると自負しております。



よく承るご質問 Top10、依頼される理由top10、翻訳者の紹介、お客様の声、お支払について、証明書の学割 15%、高品質な理由


リストマーク翻訳に際し品質管理のため、弊社独自のチェックリストを使用し、経験豊富な中国語校正者による校正を実施しています。




リストマーク納品、お支払い、守秘義務は下記となります。


納品について

メール、FAX、宅急便、郵送などを使用しています。ご希望の形態で納品いたします。


お支払いについて

お支払いは法人様などの場合、その内部規定に従っています。個人様の場合、納品後、 1週間以内にお振込みを頂いています。


守秘義務について

弊社では、お客様の権利の尊重を最優先課題と位置付け、安心してサービスをご利用いただけるよう、お客様の個人情報を厳正かつ適切に保護管理しています。



グローバル・コミュニケーションをより一層円滑にするためのヒント


世界各国の諺集






多言語翻訳のことならLanguage Unionにお任せください。