ベスト・クオリティの追求 翻訳の品質について

私達 Language Union では、ベスト・クオリティの翻訳サービスを、 日々追求し、様々な分野のお客様にお喜びいただける翻訳サービスを提供しています。


下記に、その特徴を記載いたします。


翻訳の専門家集団


各言語の翻訳者のプロとしての翻訳経験年数は、平均10年です。新規翻訳者を採用する際には、厳格なトライアル翻訳を実施しています。 翻訳の基礎となる母国語及び日本語の知識、理解度、専門性、また翻訳者としての実績、適応力を選考の基準にしています。



翻訳者の70パーセントが、日本国内外の大学で博士号、修士号を取得


Language Unionの翻訳者の70パーセントが、日本国内外の大学で博士号、修士号を取得 しています。このことにより、より専門性の高い翻訳が可能となり、お客様より依頼される翻訳の多くは、 専門性の高い、高度な内容のものであっても十分に対応することが出来ます。



専門分野別の翻訳・校正者を起用


依頼された翻訳の内容に応じた、専門分野の翻訳者・校正者に担当させています。翻訳は、 各翻訳者一人一人の力量によるところが大きく、時には原文の文意や用語の意味の取り違いが発生します。 その際、専門分野に通じた校正者が、チェックし、修正を加えることで、更に完成度の高い翻訳に仕上げます。


私達Language Unionに翻訳を依頼されるお客様のリピート率が、90パーセントを越える理由の1つは、そのことによる、と考えています。



お客様のご要望を実現するマネジメント力


多彩な業種や分野のお客様より翻訳に関する様々なご要望を承ります。 例えば、短期での納品に関するもの、翻訳ファイルのレイアウトに関するご指示、パワーポイント、イラストレーターなどのファイルによる納品の希望などが挙げられます。


具体的には、200ページに及ぶ『年次報告書』の日本語から英語、中国語への翻訳を10日以内に完了してほしい? とか。 80ページのパワーポイント資料を3日以内に日本語からポルトガル語に翻訳してもらえないか? といった要望を承ることがあります。


こうしたご要望に対応し、納品する最終成果物を完成度の高いものとするには、的確な判断力と経験に基づく、 高度なマネジメント力が必要不可欠です。


私達Language Unionの翻訳コーディネーターは、多くの実績と経験に基づき、的確かつ迅速に翻訳者、校正者を選抜し、納品までのタイムスケジュールを徹底管理することにより、 お客様のご要望にお応えしています。



ダブル・チェックシステム


翻訳、校正を行う際には、Language Unionが独自に作成したチェックリストに基づき、翻訳漏れや用語の不統一、文法上の誤りはないかを常時確認しています。


また、翻訳、校正の結果、不明確であった箇所をチェックリストに記載し、その箇所については、再度、別の翻訳者、校正者が明確になるまで調査、検討を行います。


ダブル・チェックシステムの実行により、ミスが防止され、細部まで配慮の行き届いた翻訳の提供が可能となります。



「ベスト・クオリティの翻訳サービスを、全てのお客様に提供すること」


私達 Language Union の使命です。